Why did I love this book?
This anthology contains many of the poems that first made me realise that grim working conditions among China’s underclass were producing an extraordinary cultural response.
The writers of these poems are people who’ve left their rural homes behind to seek a living in the nation’s big cities, places that need their labor but grant them only a chilly welcome. Their poetry, superbly translated here, is about the factory floor, the assembly line, the roar of machines: it’s about amputated fingers, fluorescent lights, ID cards, and tower cranes.
It’s also about homesickness, love affairs, lost hopes, and camaraderie. For me, the book’s most powerful poem is its last, written by Xu Lizhi, who worked in a Foxconn factory making parts for Apple, shortly before he committed suicide in 2014:
I swallowed an iron moon
they called it a screw
I swallowed industrial wastewater and unemployment forms
bent over machines, our youth died young
I swallowed labor, I swallowed poverty
swallowed pedestrian bridges, swallowed this rusted-out life
I can’t swallow any more
everything I’ve swallowed roils up in my throat
I spread across my country
a poem of shame
1 author picked Iron Moon as one of their favorite books, and they share why you should read it.
"Iron Moon is a monumental achievement. It redraws the boundaries of working-class poetry for the new millennium by incorporating at its center issues like migration, globalization, and rank-and-file resistance. We hear in these poems what Zheng Xiaoqiong calls "a language of callouses." This isn't a book about the lost industrial past; it's a fervent testimony to the horrific, hidden histories of the 21st century's working-class and a clarion call for a more cooperative and humane future."-Mark Nowak, author of Coal Mountain Elementary
Eleanor Goodman is a writer and translator. Her translation of work by Wang Xiaoni, Something Crosses My Mind,…